BUSCADOR

IRAM lidera los esfuerzos de normalización en el ámbito de la interpretación en Sudamérica

Como organismo nacional de normalización, hemos trabajado activamente en los últimos años en el desarrollo de normas sobre la interpretación. La futura IRAM 13612 servirá de base para desarrollar documentos específicos referidas a la profesión, colocando a nuestro país a la vanguardia. Se espera su publicación para principios de 2017.

 

IRAM desempeña un rol dinámico en la elaboración de normas sobre interpretación a nivel internacional ya que el Subcomité de Traducción, Interpretación y Tecnología relacionada es organismo espejo del TC37 SC5 de ISO. Cabe destacar que nuestro país, junto a Colombia, es uno de los pocos participantes de América Latina a nivel internacional.

 

En el mes de febrero de 2016 se publicó la Norma IRAM-ISO 13611, la primera sobre interpretación, específicamente en servicios comunitarios, emitida por el organismo de estudio de normas nacional, convirtiéndonos así en el primer Instituto de Normalización en adoptar dicha norma. La IRAM-ISO 13611 establece los requisitos sobre la interpretación en los servicios comunitarios –modalidad de interpretación que se ofrece a las personas que no pueden comunicarse en el idioma local en hospitales, centros comunitarios, escuelas, etc.- y la diferencia de otras especializaciones, como la interpretación de conferencias, que exigen que el intérprete adquiera y desarrolle un conjunto de destrezas bien distintas.  

 

Actualmente, estamos trabajando sobre la IRAM 13612 la cual servirá como marco de referencia para las normas específicas de interpretación como, por ejemplo, interpretación jurada, de conferencias, médica, de señas, social, entre otras. Este documento tiene la particularidad de abordar una temática sobre la cual nunca antes se trabajó en el país: requisitos y recomendaciones generales para ofrecer servicios de interpretación de calidad; requisitos para intérpretes y recomendaciones para los clientes. El objetivo es establecer parámetros para poder medir la calidad de los servicios. A su vez, en el planteo de la presente norma, se está contemplando la inclusión de características de la interpretación del lenguaje de señas y lenguas originarias como el mapuche.

 

El grupo local de expertos que se encuentra desarrollando la IRAM 13612 junto a los profesionales del Instituto Argentino de Normalización y Certificación está integrado por representantes de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E. B. de Spangenberg", la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), Universidad Nacional de Entre Ríos, Ocean Translations S. R. L., Fundación Universidad De Belgrano Dr. Avelino Porto, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA).

 

En el ámbito específico de la Traducción nuestro Instituto está abocado a la adopción de la ISO 17100, que indica  los requisitos generales para ofrecer servicios de traducción.