BUSCADOR

Ya está disponible la norma IRAM 13612 relativa a interpretación de lenguas

Recientemente, se publicó este documento que comprende una serie de recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas, aportando un marco de referencia para las normas específicas de interpretación como, por ejemplo, las de interpretación jurada, de conferencias, médica, de señas y social.

 

 

En el marco de la Cumbre de Líderes del G20 que tendrá su epicentro en Buenos Aires, el servicio de interpretación de lenguas jugará sin dudas un rol destacado a la hora de asegurar una correcta y fluida comunicación, que se espera involucrará a más de 7.000 personas.

En ese sentido, la norma IRAM 13612, que ya se encuentra a disposición para su consulta o adquisición en nuestro Centro de Documentación, puede resultar de gran interés ya que ofrece requisitos y recomendaciones generales para ofrecer servicios de interpretación de calidad; requisitos para intérpretes y recomendaciones para los clientes. Su objetivo es establecer parámetros para poder medir la calidad de los servicios.

Así, se describen los principios básicos de la interpretación, los modos, las modalidades, los ámbitos de la interpretación, las personas involucradas en el evento comunicativo interpretado y las responsabilidades que le atañen a cada una.

Un servicio de interpretación de calidad requiere cumplimentar con ciertos requisitos para las lenguas orales o de señas; es por ello que la norma no solo incluye los mismos, sino que también detalla las competencias y calificaciones de los intérpretes, como así también las condiciones de trabajo mínimas requeridas para interpretar efectivamente.

Se brindan, adicionalmente, recomendaciones para los profesionales de la materia así como para las organizaciones de cualquier tipo que ofrecen servicios de interpretación y para los solicitantes y usuarios de dichos servicios.

El grupo local de expertos que trabajó en el desarrollo de la IRAM 13612 junto a los profesionales de IRAM está integrado por representantes de la Universidad Nacional de Entre Ríos, Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA), Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), International Association of Conference Interpreters (AIIC) y Universidad de Belgrano.

Para consulta o adquisición de ésta u otras normas, no dude en contactarse con nuestro Centro de Documentación: documentacion@iram.org.ar o al +54 11 4346 0716.